lunes, 3 de febrero de 2014

Spanglish

Los niños no lo pueden evitar. Aprender dos idiomas gramaticalmente tan distintos, les confunde y terminan haciendo unos giros lingüísticos con triple tirabuzón. A veces en lugar de simplificar, lo complican.

En la categoría de construcción gramatical, es bastante habitual que siguiendo la estructura inglesa hablemos en español. Por ejemplo:

-Que es esto para?

Para complicar más la compresión, somos capaces incluso de conjugar incorrectamente un verbo irregular.

- He hacido-lo.

Sin embargo los más divertidos son los que mezclan un poco de todo, gramática, vocabulario, o los nuevos términos acuñados “by the face“:

-Escupit-out! A ver si adivináis que era eso? Pensad un poco… La niña quería decir: Escúpelo!
-Mixarlo = mezclarlo
-Yo pulo, no señores, no queremos decir que lo pules, si no que tiras de ello.
-Lo tienes en tus “pocketes“, lo de bolsillo es que es un poco complicado.
-Las cosas no se doblan, se "bend-an".
-carryllar algo, significa llevar algo. 
-"el calvo guy"- pobrecillo.
La última categoría es la que me hace darme cuenta de la cantidad de excepciones comprendidas en nuestras reglas gramaticales. Femenino o masculino?

La agua, la planeta, la paraguas, la mapa...
G me comento el otro dia que tenia "una" problema.
Y para B, una rata, si es macho, es "un rato".

Esta lista es larguísima, pero se me han olvidado casi todos. A ver si me fijo y os la voy completando.

Otros deslices relacionados con lo anterior vienen a ser así:

B: Estoy muy a gustita.
G: Soy un espio.

Pero poco a poco vamos progresando, y si esta entrada la hubiera escrito hace un anno, me hubiera llevado una semana y media completarla!

No hay comentarios:

Publicar un comentario