Los niños no lo pueden evitar. Aprender dos idiomas gramaticalmente tan distintos, les confunde y terminan haciendo unos giros lingüísticos con triple tirabuzón. A veces en lugar de simplificar, lo complican.
En la categoría de construcción gramatical, es bastante habitual que siguiendo la estructura inglesa hablemos en español. Por ejemplo:
-Que es esto para?
Para complicar más la compresión, somos capaces incluso de conjugar incorrectamente un verbo irregular.
- He hacido-lo.
Sin embargo los más divertidos son los que mezclan un poco de todo, gramática, vocabulario, o los nuevos términos acuñados “by the face“:
-Escupit-out! A ver si adivináis que era eso? Pensad un poco… La niña quería decir: Escúpelo!
-Mixarlo = mezclarlo
-Yo pulo, no señores, no queremos decir que lo pules, si no que tiras de ello.
-Lo tienes en tus “pocketes“, lo de bolsillo es que es un poco complicado.
-Las cosas no se doblan, se "bend-an".
-carryllar algo, significa llevar algo.
-"el calvo guy"- pobrecillo.
-Las cosas no se doblan, se "bend-an".
-carryllar algo, significa llevar algo.
-"el calvo guy"- pobrecillo.
La última categoría es la que me hace darme cuenta de la cantidad de excepciones comprendidas en nuestras reglas gramaticales. Femenino o masculino?
La agua, la planeta, la paraguas, la mapa...
G me comento el otro dia que tenia "una" problema.
Y para B, una rata, si es macho, es "un rato".
G me comento el otro dia que tenia "una" problema.
Y para B, una rata, si es macho, es "un rato".
Esta lista es larguísima, pero se me han olvidado casi todos. A ver si me fijo y os la voy completando.
Otros deslices relacionados con lo anterior vienen a ser así:
B: Estoy muy a gustita.
G: Soy un espio.
Pero poco a poco vamos progresando, y si esta entrada la hubiera escrito hace un anno, me hubiera llevado una semana y media completarla!
No hay comentarios:
Publicar un comentario